隨你譯
中國十佳翻譯企業
客服熱線:010-85806513
翻譯特價
您當前的位置:隨你譯 > 翻譯資訊 > 翻譯文摘 > 想一想,你和他或她之間是哪一種愛呢?

想一想,你和他或她之間是哪一種愛呢?

時間:2011-06-22 16:53?? ?點擊:
TAGS: 翻譯
包月服務

作為一家新型的大型專業翻譯公司隨你譯擁有中國首屈一指的翻譯資源。通過3年的積累,已經擁有多達6萬名專業注冊譯者,可以翻譯56種語言,42個行業。大量的高素質譯者保證我們可以給您提供最熟悉您行并業的專才譯者隊伍,通過我們卓有成效的管理體系,從而提供一個比同類公司在便捷、高質、價優、可信方面更為出色的翻譯服務
客服熱線:010-85806513

想一想,你和他或她之間是哪一種愛呢?

adapted from Rathus,S.A.&J.S.Nevud. Psychology and the Chanllenges of Life. 4th ed.
Models of love
心理學家發現愛是一個復雜的概念,它是關于情感的、認知的和動機等多領域的體驗。心理學家也談及了愛有多種性質和種類。我們接下來看看西方文化中愛的概念
The greek heritage of four types of love
The concept of love can be traced back at least to the classical Greeks,who had four concepts related to the modern concept of love: Storge, Agape, Philia and Eros. Storge(pronounced STORE-gay) is translated as attachment and nonsexually oriented affection, the emotion that binds friends and parents and children together. Agape is similar to generosity and charity. It implied the wish to share one’s bounty, and is epitomized by anonymous donations to charity. Philia, like storge, is close in meaning to friendship. It is based on liking and respect and involves the desire to do and share things with another person. Eros is closest in meaning to passionate, romantic, love. Sigmund Freud used the concept eros to describe a basic life instinct, which he thought motivated most human behavior. Freud believed, literally, that eros “makes the world go round .” Our own concept of romantic love does not imply any basic life instinct. Still, romantic love can be an important determinant of behavior-in societies that believe in the concept.
古希臘傳統中的四種愛的類型
愛的傳統可以追溯到經典的古希臘時期。那時有四種愛的概念與現在愛的概念有關:Storge意思是依戀和沒有性傾向的感情,這種感情將朋友、父母和子女聯系在一起。Agape與慷慨和慈善相似,它意指樂善好施,其典型的做法是向慈善機構匿名捐款。Philia與Storge相似,與友情意思密切相關。它是基于愛好和尊重并與期望與他人共同分享事物。Eros的意思與熱烈的浪漫的愛相近。弗洛伊德將eros描述成為是生命的本能,他認為這本能驅動人類的大部分行為,它使這個世界轉動。我們現在對浪漫的愛的理解并不是暗指什么生命的本能,但是浪漫的愛仍是社會行為的一個重要的決定因素。
Styles of love
Other psychologists speak of contemporary styles of love. For expmpler, Clyde and Susan Hendrick (1986) of Texas Tech University developed a love-attitude scale that suggests the existence of six styles of love among college students. Following is a list of the styles, with items that identigy the style and are similar to the actual items on the love-attitude scale. As you will see ,current conceptions of love still owe a debt to the ancient Greesk:
1.Eros, or romantic love, “my lover fits my ideal,” “My lover and I were attracted to one another immediately.”
2.Ludus, or game-playing love. “I keep my lover up in the air about my commitment,” “I get over lover affairs pretty easily”
3.Storge, or friendship-love. “The best love grows out of an enduring friendship.”
4.Pragma; pragmatic or logical love. “I consider a lover’s potential in life before commiting myself,” “I consider whether my lover will be a good parent.”
5.mania, or possessive, excited love. “I get so excited about my love that I cannot sleep,” “when my lover ignores me I get sick all over.”
6.Agape, or selfless love. “I would do anything I can to help my lover,” “My lover’s needs and wishs are more important than my own.”
愛的風格
其他一些心理學家談及了當代的愛的風格或類型。例如1986德克薩斯技術工學院做的一項關于愛情態度調查表明大學生當中存在6種風格的愛。
1.Eros即浪漫的愛。“我的愛人是我的夢中情人”“我和我的愛人一見鐘情”
2.Ludus即游戲式的愛。“我讓對方摸不準我有多投入”“我能很容易地從失戀中恢復”
3.Storge即友誼式的愛。“最好的愛成長于持久的友誼中”
4.Pragma即實用式的愛。“我在投入一段感情之前,我會先考慮他的生活的潛力”“我會考慮我的愛人是否能成為好的父母”
5.mania即占有式的激情式的愛。“我對我的愛情興奮的不能入睡”“當我的愛人不理我時,我會一病不起”
6.Agape即無私的愛。“為了幫助我的愛人我愿意做任何事情”“愛人的需求和愿望比我自己的還重要”

本文章由隨你譯專題人工在線翻譯網為您提供

看過篇文章的網友還在看:

[ 摘要] 詞典是譯者最常用的工具, 但并非譯事的萬能工具。本文著重探討如何使用詞典的詞義, 做詞語層面上的語義分析, 以使初涉翻譯者認識到傳達詞語基本結構的內在語義模式, 建立語際對應的能力, 并獲得使用詞典的技巧, 從而成功實現語際的相互轉換, 提高翻譯能力。

  [關鍵詞] 詞典技巧; 語義分析; 翻譯能力[中圖分類號]H 316 [文獻標識碼] B [文章編號] 100026141 (2004) 0220055204當前翻譯教學把語篇層次的教學置于更重要的地位, 這無可厚非。但語篇的整體意義是由詞、句子等構成單位承載的, 對于翻譯學習者來說, 有必要將文本切分成多個翻譯單位(如以詞語為單位) , 作出語義分析, 從而尋求其功能上的對等, 然后圍繞一個和源語(source language) 主題結構類似的布局進行譯語文本的重構。之所以強調詞語層面分析的另一原因是學習者在著手某一文本的翻譯時, 每次碰到不認識的詞、費解的短語、冷僻的慣用法或舊詞含有新義等, 都會求助于詞典。然而詞典并非萬能, 有時查閱了詞典, 仍然云里霧里, 還須進行詞義分析, 重構意義才能解決問題。因此研究如何分析詞典詞語的內在語義模式, 對翻譯學習者或譯者正確使用詞典和建立語際對應, 從而成功實現語際間相互轉換具有十分重要的實踐意義。

  一、詞典在翻譯過程中的作用

  譯事的一大困難就是必須學會如何從源語文本中提取概念意義, 并在此基礎上重構譯文, 而不是基于源語文本的詞語或結構重塑譯文。而其概念意義的提取卻是以詞典的詞條意義為基礎, 因而詞典也就成了譯者尋找詞義最重要的來源。事實上, 沒有哪本詞典能包羅詞義的所有必要信息和語際間的對應關系, 因此譯者在查詞義時不一定都能手到索來, 有時有必

聯系我們 - 快捷支付?- 招聘信息?-? 服務條款 - 友情鏈接 - 網站地圖 - TAG 點擊這里給我發消息
隨你譯,中國最大的網上翻譯公司,集中了超過5萬名各語種專業譯者,為您提供高性價比的筆譯口譯同聲傳譯本地化翻譯服務.
京ICP備09008907號 Powered by suiniyi.com Copyright 2010
竞彩足球预测网